مونا فرجاد بر روی لهجه‌ها زوم کرده است

مستقل آنلاین: مونا فرجاد، بازیگر «پسران دریا»، در نشست خبری این فیلم در اصفهان، از توانایی خود در یادگیری سریع لهجه‌های محلی گفت. او در این فیلم، به گویش جنوبی مینابی سخن می‌گوید.

مونا فرجاد بر روی لهجه‌ها زوم کرده است

به گزارش مستقل آنلاین به نقل از خبرآنلاین، نشست خبری فیلم «پسران دریا» به کارگردانی افشین هاشمی، در دومین روز از سی و چهارمین جشنواره بین‌المللی فیلم‌های کودکان و نوجوانان، پس از اولین اکران این فیلم در اصفهان برگزار شد.
«پسران دریا» از معدود فیلم‌های موجود در حوزه نوجوان است که روایت آن در دو اپیزود ارائه می‌شود. این فیلم، روایتی از دو قصه مستقل در دو نقطه جغرافیایی متفاوت است. در این نشست، مونا فرجاد، تنها مهمان و نماینده فیلم «پسران دریا»، پاسخگوی سوالات خبرنگاران بود.
این بازیگر که در اپیزود دوم فیلم «پسران دریا» نقش‌آفرینی می‌کند، با اشاره به لهجه خاص خود در این فیلم گفت: «خوشبختانه من می‌توانم سریع لهجه‌ها را یاد بگیرم. به خاطر دارم که در شهر میناب، خیلی سریع و تقریبا در نصف روز، لهجه را یاد گرفتم. بعد از آن، بیشتر گوش می‌دادم و تمرین می‌کردم تا اعراب‌گذاری را بهتر انجام دهم و خوشبختانه خیلی زود به آن مسلط شدم؛ به گونه‌ای که برخی محلی‌ها تشخیص نمی‌دادند که از اهالی این شهر نیستم.»
مونا فرجاد در پاسخ به پرسشی دیگر که «در فیلم لهجه بازیگران به خصوص اپیزود دوم به‌طور کامل قابل فهم نبود و برای مخاطب اصلی یعنی کودک و نوجوانانی که درکی از  زبان و گویش مینابی و جنوبی ندارند، درک برخی از دیالوگ‌ها سخت بود»، گفت: «اتفاقا در فرآیند تولید هم در این باره و استفاده از زیرنویس هم صحبت شد اما اگر زیر ویس در فیلم گذاشته شود، بیننده و مخاطب فیلم برای دقت کردن کلمه به کلمه زیر نویس‌ها چشم و توجه‌شان از فیلم دزدیده می‌شود و طبیعتا قسمتی از اتفاقی را که در تصویر در حال رخ دادن است، از دست می‌دهد.»
«اما اگر دید کلی‌تری به آن‌چه در حال اتفاق است، داشته باشیم، داستان و دیالوگ‌ها تا حد زیادی  مفهوم و و قابل درک است و نیازی نیست مخاطب الزاما کلمات را متوجه شود.»

 

منبع: خبرآنلاین

ارسال نظر

یادداشت

آخرین اخبار

پربازدید ها